自分が言いたいことを英語で正しく伝えるために/翻訳アプリを使うときのコツ


今週の動画は、本日12/18(水)19:00以降更新予定!

YouTubeなりきり英語のススメ☆をフォローして動画をチェックしてね!

この画像には alt 属性が指定されておらず、ファイル名は 647ff6e9fbcbf723e082f603f88d1437-1024x361.png です
↑クリックしてYouTubeをフォロー!

あなたは、翻訳アプリで自分が言いたいことを正確に英訳できていますか?

おはようございます!

大人の英語の勉強を楽しくしたい!なりきり英語のススメ☆のめぐぺ。です。

このブログでは、英語の勉強のことやそれ以外のことについても紹介しています。

Follow 西澤めぐ公式ブログ on WordPress.com

先日、顔見知りのカフェの壁に貼ってあったお店の案内の英訳が実際に伝えたいこと

とは違っていたという話を書きました。

自分が言いたいことを英語で正しく伝えるために

スタッフさんの話を聞いていると、「めぼしい単語(roast、brewなど)があっているかどうか

くらいはかろうじてわかるけど、文法があっているまではちょっと、、、」

ということでした。

あまり、英語は得意ではないよう。

だとしたら、英文の主語がお店側とお客さんが逆になっていることも気づかないのは

しかたないのかもしれません。

おそらく、英訳したいと思ったとき、Google翻訳などを使う人は多いと思うのですが、

(わたしもときどき英訳の参考などに使います。)

このとき、普段使っている日本語表現をそのまま入力してしまうと、

英文の意味が本来意図していることとズレが生じることがあります。

たとえば、こちら。

前回の記事で、英文の意味あいがおかしくなっていると指摘したもの3つのうちのひとつです。

そのまま入力してみると、誤訳されていたものとおなじになっていますね。

ほかのものもためしてみたら、

となりました。

こちらも、お店にあった英文とぴったり一致します。

あとひとつについては、最初に入力した日本語文がわからなかったのですが、

ためしに入力してみると、こうなりました。

この文だと、ドリップしているのはお店側ではなく、お客さん側になってしまいますよね。

(←Each customer が主語になっている)

というように、英訳するときの日本語をどう入力しているかがカギとなってきます。

(ただ、翻訳アプリの問題ではないということですね。)

上記の日本語文に、少し内容をくわえて入力してみたのがこちら。

くらべてみてください。

==============================================================

当店は前払い制です。

←当店ではお客様に事前にお支払いをお願いしております。

当店のコーヒーは、深煎りコーヒーのみです。

←当店では、深煎りコーヒーのみをご提供しております。

当店はハンドドリップでお淹れしているため、時間がかかります。

←当店では、お客様のご注文ごとにハンドドリップでコーヒーをお淹れしているため、

お時間がかかります。

==============================================================

だいぶわかりやすくなったのではないでしょうか?

このように、翻訳アプリなどで日本語を英訳する際、

普段会話しているように主語や目的語などがところどころ抜けた状態では、

最初の英文のようにどこかおかしな英文になってしまうんですよね。

英訳した際にそれに気づければいいのですが、確認せずにそのまま使用していることも多いです。

なので、先日もお店のスタッフさんに伝えたのは、

翻訳アプリなどを使用して英訳する際は、「誰が」「誰に」「なにを」などを明確に入力する

ということ。

これだけでも、正確性は確実にあがります。

今回の場合は、

  • 「誰が」=お店側なのか?お客様なのか?
  • 「誰に」=お店側なのか?お客様なのか?
  • 「なにを」=サービスなのか?それともほかのことなのか?

といったことですね。

日本人同士であればニュアンスでなんとなく通じるところがありますが、

アプリにはそこまで伝わりません。

だからこそ、自分がなにを伝えたいのか?をきちんと明確にすることが重要なんですね。

これは、翻訳アプリを使うときだけではなくて、実際に英語を話すときにも役立ちます。

日本語でも、なんだかぼんやり話されるよりも、しっかり言葉にした方がわかりやすいですし、

英語でも同じです。

普段から意識して練習しておけば、自然と習慣になっていきます。

可能であれば、翻訳した英文を使用する前にネイティヴの人や英語がわかる人に

チェックしてもらえれば確実ですが、それがむずかしいという場合は、

まずは日本語で伝えたいことを明確に入力するクセをつけるのもいいかもしれません。

「翻訳アプリを使っていて同じようなミスをしたことがある」、というお店のみなさん、

「お店とかではないけど、いまいちピンとくる英訳ができない」という人は、

英訳の前に、まず日本語で言いたいことがきちんと書けているか?を意識してみてくださいね!

あなたの言いたいことが正しく伝わりますように!!!

↑クリックしてTikTokをフォロー!
↑クリックしてYouTubeをフォロー!
↑クリックしてFacebookをフォロー!
↑クリックしてTwitterをフォロー!

フェイスブックページ&グループ参加者募集中!

📙めぐぺ。愛用本はこちら!

<濱崎潤之輔さん公認!>

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で

コメントはこちらから!