所JAPANで紫吹淳さんが言う「胸が張りさけそうだ」の英語表現


最新動画はこちら!

\ 続々アップ中です!観てね!/

#452 大人の英語講座【中学英語やりなおし】~ 一般動詞の過去形(否定文と疑問文)

あなたなら、「胸が張りさけそうだ、、、」を英語でどう表現しますか?

こんにちは!

大人の英語の勉強を楽しくしたい!なりきり英語のススメ☆のめぐぺ。です。

このブログでは、英語の勉強のことやそれ以外のことについても紹介しています。

Follow 西澤めぐ公式ブログ on WordPress.com

今朝はまた曇ってますね!

奄美地方はすでに梅雨入りしたということなので

そろそろ空気も湿気てくる?→乾燥肌もおさまる!?

なんて期待しております(笑)

さて、今朝はこの数日頭の中で何度もリピートしている

「あの」ことばを英語にしたら?というおはなし。

知っている人もいるかもしれませんが、

所ジョージさんの番組「所JAPAN」のコーナーのひとつに、

商品の改善点はどこか?をあてるというものがあります。

そこに出演されているのが、元宝塚男役の紫吹淳さん。

決めゼリフが「ああ、胸が張りさけそうだ、、、」

なんですけど、このシーンが大好きでして。

カメラを止めるな!の俳優さんも旦那さんの役で出演

されているんですが、決めゼリフを言うときに

横からササッと一輪のバラが手渡されるのも見どころ!

ということで、今朝はこの「胸が張りさけそうだ、、、」

を英語で表現するとしたらどういうのがいいか?について

考えてみました。(ヒマか? 笑)

「胸が張りさける」のことばの意味

まず、【胸が張りさける】とは、

心配・悲しみ・憤り・憎しみ・悔しさなどの程度が
甚だしくて、胸が裂けるような苦痛を感じる。
心がいっぱいになる。

というような意味。

飼っていた動物が死んでしまったり、

つらいニュースなどを見聞きしたときなどに、

キュッと胸が痛くなるような感覚をおぼえたことが

あるのではないでしょうか?

では、これを英語で表現したら?と考えた場合、

わたしが思いついたのは、It breaks my heart あたり。

これでもじゅうぶん伝わるとは思うのですが、

なんだかもの足りない!?感じがしたので、

もう少ししらべてみることにしました。

「胸が張りさけそうだ」の英語表現

イメージです。

「胸が張りさけそう」という意味の英語表現には、

My heart is falling apart. (心がバラバラになる)、

I’m devastated. (打ちひしがれる、ショックを受ける)

などもありますが、

ここでの「胸が張りさけそう」は、悲しみというよりは

そんなことにも気づけなかったなんて!という悔しさ

からくるものなんですよね。

ほかの「胸が張りさけそう」という意味の表現には、

I feel like my heart’s going to explode.
(心が爆発しそうに感じる)

I feel like my heart’s going to break.
(心が破れそうに感じる)

My heart almost burst with grief.
(この場合も、悲しみで心がいっぱいになるという意味。
くやしさは英語で、mortification、regret、vexation など
があるので、言い換えてもいい?)

mortification [mɔ̀ːrtəfəkéɪʃ(ə)n] くやしさ、残念
regret [rɪgrét] 残念、遺憾、後悔
vexation [vekséɪʃ(ə)n] いらだたしさ、いまいましさ、無念

また、achy-breaky という比較的あたらしい表現(1990年代〜)

もありました。

achy [éɪki] は、痛む、うずくの意味、
breaky [breki] は、break に y をつけて形容詞化したもの

ですね。

うう、、、でもなんかやっぱりしっくり来ない!

結論:「ああ、胸が張りさけそうだ」にピッタリなのは?

あれこれ考えてはみましたが、所JAPANで紫吹淳さんが言う

「ああ、胸が張りさけそうだ、、、」に1番しっくり来るのは

Oh, how stupid I was that I didn’t even notice that …

ああ、〜なことにも気づかなかったなんてわたしはなんて
お馬鹿さんなんだ!

という結論にいたりました(笑)

日本語をそのまま英語にしようとすると、

微妙なニュアンスを伝えにくいということは多いですよね。

今回の「胸が張りさけそうだ」についても、

ことばの背景を読み解いていくと、

「〇〇という商品の☓☓という改善点に気づけなかった!」

→「なんてこった!」

=「胸が、、、」

となるので、ただ「胸が張りさけそうだ」と言うよりは、

もう少し具体的に言う方がわかりやすい?と考えました。

日本語的にはその方がミステリアスだし、

コーナー的にも盛り上がるとは思うのですが、

英語にするときはその背景についても考えてみるほうが

よりスムーズに伝えられるかもしれません。

(少なからず胸が張りさけそうとか言ったら心配されそう
だし、、、)

まとめ

以上、今回は所JAPANの紫吹淳さんが言うセリフ、

「胸がさけそうだ、、、」の英語表現についてでした。

=======================================

My heart is falling apart.
I’m devastated.
I feel like my heart’s going to explode.
I feel like my heart’s going to break.
My heart almost burst with grief.

achy-breaky

=======================================

なにげないシーンの、なにげないひとことではありますが、

いろんな言い方があるんだなということがわかりますね。

ただし、実際の会話で使うときはそこだけを切り取ると

前後の意味が通じない場合もあるので、英語にする前に

日本語でそのことばを使った背景などについても

考えてみることも必要かもしれません。

英語力を上げたい!という人は、ぜひそんなところも

意識してみてくださいね!


【Radiotalk更新中!】
↓↓↓
緊急事態宣言期間中は夜も英語バナ中!(19時頃から)
<スマホアプリで視聴可能です>

応援メッセージ、ご質問お待ちしています!

#27 【5分でわかる!単語塾】exploit: 意味と発音
知れば英語がもっとおもしろくなる!
一緒に英語美人になりませんか?

最新動画を見逃したくない!という人はこちらから!

↑クリックしてYouTubeをフォロー

いいね!コメントお待ちしてます!

英語美人最新版ができました!(Vo.2)

これから英語を勉強する人、なかなか勉強が進まないことで悩んでいた

という人に、知ってるだけでグッと楽になる情報を紹介しています!

英語美人は表裏で1セット!最新号の前半はこちらでためし読みできます。

後半も読んでみたい!という方は、こちらのフォームからお知らせください。

「英語美人」冊子申込フォーム


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: Uao_Pv1s_400x400.jpg
↑クリックしてTwitterをフォロー!
↑クリックしてTikTokをフォロー!

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で

コメントはこちらから!